ペンギン日記(旧akoblog)

identityやprivacyに関心を持つ大学教員のブログ。20歳の頃から「ペンギンみたい」と言われるのでペンギン日記。

Twitterで百人一首を現代語訳した

昨年の12月初頭。ふと思い立ってTwitter小倉百人一首を現代語訳したものをpostした。年末年始の個人的な企画としてよいかなと思い、自分の整理のために#akoyakuというタグをつけた。

これはまったく、個人的な趣味だ。かるた競技としては苦手だが、百人一首のもつ色や匂い立つ感覚は何度読んでも心地よい。その一方で、中学時代の副読本を何度も読みながら、メールをやりとりする現代と、文や歌をやりとりする平安時代は似ているのかなと思っていた。実際、「どんなタイミングでメールを書くか」が恋愛のセオリーになっているところは、後朝の文をいつどういう装飾で届けるかという平安時代とそう変わらない気もする。そう思っていたので、自分なりの「超訳」をなんとなく書き始めていたところだった。

何個かpostしたところで、東浩紀さん(@hazuma)が、この訳を「萌え」と評してRT(ReTweet:引用しつつ紹介)して下さった。一晩でものすごい勢いでフォロワーが増え、彼の影響力の強さに愕然とした。

基本的にpostはiPhoneから。下書きはいつもアクセスできるようにしておいて、ふとぴったりしたシーンのときに取り出し、書き直し、もしくはまっさらから訳し直してpostした。それもあって、実際に見ている光景がそのまま訳に反映されているものも少なくない。postしたもに対して、リプライの形で感想をいただくこともあり、それが励みになって趣味ながら百首やり遂げられたのだと思う。とてもありがたい。

当初年内に終えるつもりが、アリゾナ出張などを挟んだこともあり、12月と1月でコンプリート。超訳のまとめは、@aonoe さんが作ってくださった。

#akoyaku 【まとめ】
http://togetter.com/li/4488

また、それをごらんになった方々の「対訳は?」という声に対し、なんと一日で対訳サイトを@kiraku1891 さんが作ってくださった。

「元歌対訳サイト(歌番順)」
https://sites.google.com/site/hyakuninichishuchouwakeoritako/

思いがけぬご協力に感謝しつつ、Twitterのスピード感に再び驚いた。